Грамматика эсперанто

Стиль

Л. Заменгоф писал: «Истинный эсперантский стиль — стиль не славянский, не германский и не романский, а только стиль простой и логичный». Особенно важно следовать этому принципу для избегания бездумного дословного перевода и калек с родного языка, выходящих за рамки общепринятой нормы (именно такую норму отражают примеры и описывают комментарии в данном словаре). Что же касается деления самого языка на стили (высокий, низкий, газетный, просторечный и пр.), то различия такого рода в эсперанто выражены гораздо меньше, чем в национальных языках, в том числе в русском. Это объясняется, с одной стороны, молодостью языка, а с другой — большей однородностью эсперантистского сообщества по сравнению с сообществами национальными в плане образовательного уровня, а также отсутствием в эсперанто-движении некоторых социальных групп, свойственных этносам (криминальные элементы, маргиналы и пр.)1. Тем не менее, стили постепенно складываются и в этом языке. К «классическому» эсперанто безусловно можно отнести произведения самого Л. Заменгофа, а также некоторых авторов первого периода, например Казимежа Бейна и Генриха Лойкена. Однако сейчас ряд слов и оборотов того времени перешли в разряд архаизмов. Позже огромный вклад в развитие литературной нормы внесли Каломан Калочай, Юлио Баги, Мэрджори Бултон, Уильям Олд, Рето Россетти и многие другие классики. Недостаточность стилевых различий в эсперанто некоторые авторы преодолевают с помощью намеренного их усиления или даже изобретения собственных стилистически окрашенных вариантов языка, например, для передачи средневековой речи, речи иностранцев, блатного жаргона или богемной беседы. В этом отношении очень интересны языковые эксперименты Каломана Калочая, Раймона Шварца, Лорьяка, Кароля Пича, Тревора Стила. Излишне напоминать, что для такого творчества необходим очень высокий уровень владения языком. В последнее время активно развивается молодёжный сленг. Он отличается каламбурами, обилием неологизмов (многие из которых не заимствованы из других языков, а созданы на базе эсперантского лексического материала), а также некоторыми грамматическими нововведениями. Но начинающим эсперантистам, прежде чем пользоваться ими, мы рекомендуем хорошо освоить литературную норму.

Табл. 4. Коррелятивные местоимения и местоименные наречия («табличные слова»)2

Значение Разряд
неопределённые (nedifinaj) вопросительно-относительные (demandaj) указательные (montraj) собирательные (kolektivaj) отрицательные (neaj)
лицо (persono) iu кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, некто kiu кто, который tiu тот ĉiu каждый, всякий, любой neniu никто
предмет (objekto) io что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто kio что  tio то  ĉio всё nenio ничто
качество (kvalito)3 ia какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой kia какой tia такой ĉia всякий nenia никакой
количество (kvanto) iom сколько-то, сколько-нибудь, сколь-либо, некоторое количество kiom сколько tiom столько ĉiom всякое количество, всё neniom нисколько
принадлежность (posedo) ies чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей kies чей ties того ĉies всякого, всех, (все)общий nenies ничей
образ действия (maniero) iel как-то, как-нибудь, как-либо kiel как  tiel так ĉiel всячески, по-всякому neniel никак
причина (kaŭzo) ial почему-то, почему-нибудь, почему-либо kial почему tial потому ĉial по всякой причине nenial безо всякой причины, беспричинно
время (tempo) iam когда-то, когда-нибудь, когда-либо, кое-когда kiam когда tiam тогда ĉiam всегда neniam никогда
место (loko) ie где-то, где-нибудь, где-либо, кое-где kie где tie там  ĉie везде nenie нигде
направление (direkto) ien куда-то, куда-нибудь, куда-либо kien куда tien туда ĉien во все места nenien никуда

Табл. 5. Официальные приставки4

Приставка Значение Примеры
bo- родство в результате брака, свойства patro отец — bopatro тесть, свёкор; patrino мать — bopatrino тёща, свекровь; filo сын — bofilo зять; frato брат — bofrato брат жены, брат мужа
dis- разъединение, раздробление, рассеивание doni дать — disdoni раздать; ĵeti бросить — disĵeti разбросать; iri идти — disiri разойтись; как корень: dise врозь, порознь; disigi разъединить, разобщить
ek- начало или мгновенность действия brili блестеть — ekbrili заблестеть; kanti петь — ekkanti запеть; krii кричать — ekkrii закричать, вскрикнуть; как корень: eki начаться; начать действовать, приступить к действиям
eks- уход с занимаемой должности, оставление занятия, утрата прежнего статуса ministro министр — eksministro экс-министр; oficiro офицер — eksoficiro бывший офицер, офицер в отставке, отставник; virkato кот — eksvirkato кастрированный кот; как корень: eksa бывший; eksigi отправить в отставку, снять с должности; eksiĝi уйти в отставку, оставить занимаемую должность
fi- презрение, отвращение ago поступок — fiago мерзкий, недостойный поступок; odoro запах — fiodoro мерзкий запах, вонь; vorto слово — fivorto непристойное, бранное слово; как корень: fia мерзкий, гадкий, отвратительный
ge- объединение в названии лиц обоего пола patro отец — gepatroj родители; edzo муж — geedzoj супруги, муж и жена; как корень: gea общий, совместный (предназначенный для обоих полов)
mal- прямая противоположность bona хороший — malbona плохой; ami любить — malami ненавидеть; varmo тепло — malvarmo холод; как корень: mala (прямо) противоположный; male наоборот, напротив
mis- ошибочность, неверность действия informi информировать — misinformi дезинформировать; kalkuli считать — miskalkuli обсчитаться; paŝi ступать — mispaŝi оступиться; как корень: misa ошибочный, неверный; mise ошибочно, неверно
pra- далёкая степень родства, большая давность avo дед — praavo прадед; nepo внук — pranepo правнук; lingvo язык — pralingvo праязык; как корень: praa первобытный, доисторический; praŭlo предок
re- обратное или повторное действие skribi писать — reskribi переписать; organizi организовать — reorganizi реорганизовать; veni прийти — reveni вернуться; как корень: ree опять, снова, заново; reen обратно

Табл. 6. Официальные суффиксы5

Суффикс Значение Примеры
-aĉ- пренебрежительное отношение из-за внешнего вида domo дом — domo домишко, халупа; ĉevalo лошадь — ĉevalo лошадёнка, кляча; fari (с)делать — fari (с)делать кое-как, сляпать; как корень: a скверный, паршивый; aĵo дрянь, гадость, пакость, мерзость
-ad- длительность действия, процесса; повторность iri идти — iradi ходить; viziti посетить — vizitadi посещать; kanto песня — kantado пение; lerni учиться — lernado учёба; как корень: adi длиться, продолжаться
-aĵ- предмет, объект; конкретное проявление какого-либо объекта, понятия, признака или действия ovo яйцо — ovo яичница; nova новый — novo новость, новинка; konstrui строить — konstruo строение, постройка; kreski расти — kresko растение; stulta глупый — stulto глупость; как корень: o вещь, предмет
-an- член коллектива или организации; житель местности; последователь учения partio партия — partiano член партии, партиец; akademio академия — akademiano академик; urbo город — urbano горожанин; Moskvo Москва — moskvano москвич; Kristo Христос — kristano христианин; как корень: ano член (коллектива); aniĝi стать членом, вступить (в коллектив)
-ar- совокупность однородных предметов или существ homo человек — homaro человечество; arbo дерево — arbaro лес; vorto слово — vortaro словарь; ŝtupo ступень — ŝtuparo лестница; как корень: aro совокупность; arigi собрать, сгруппировать
-ĉj- — (присоединяется к усечённому корню) уменьшительно-ласкательный для мужского пола Petro Пётр — Peĉjo Петя; Aleksandro Александр — Aleksaĉjo, Aleĉjo Саша, Шура; patro отец — paĉjo папа
-ebl- возможность, пригодность manĝi есть — manĝebla съедобный; kompreni понимать — komprenebla понятный; legi читать — legebla читабельный; как корень: ebla возможный; eble возможно
-ec- свойство, качество, абстрактное состояние infano ребёнок — infaneco детство; bela красивый — beleco красота; amiko друг — amikeco дружба; blanka белый — blankeco белизна; как корень: eco свойство, качество
-eg- увеличение, усиление pluvo дождь — pluvego ливень; granda большой — grandega огромный; ridi смеяться — ridegi хохотать; как корень: ege очень
-ej- место, помещение lerni учиться — lernejo школа, училище; ĉevalo лошадь — ĉevaejo конюшня; trezoro сокровище — trezoejo сокровищница; metio ремесло — metejo мастерская; bani купать — baejo баня, купальня; как корень:ejo помещение
-em- склонность к чему-либо timi бояться — tiema боязливый; cedi уступить — ceema уступчивый; labori работать — laboema трудолюбивый; senti чувствовать — senemo чувствительность; как корень:ema склонный;emo склонность
-end- долженствование, обязательность pagi платить — paenda подлежащий оплате; который должен быть выплаченным; fari (с)делать — faenda подлежащий выполнению, который должен быть сделанным
-er- частица чего-либо fajro огонь — fajero искра; sablo песок — sabero песчинка; polvo пыль — polero пылинка; mono деньги — moero монета; как корень:ero частица
-estr- начальник ŝipo корабль — ŝiestro капитан (корабля); urbo город — urestro градоначальник, мэр, бургомистр; как корень:estro начальник
-et- уменьшение, ослабление domo дом — doeto домик; bela красивый — beeta красивенький, хорошенький; pordo дверь — poreto дверца; dormi спать — doreti дремать; ridi смеяться — rieti улыбаться; как корень:eta маленький
-id- дитя, потомок kato кот — kaido котёнок; koko петух — koido цыплёнок; ĉevalo лошадь — ĉevaido жеребёнок; reĝo король — regido королевич; regidino королевна; как корень:ido дитя, потомок, детёныш
-ig- (с)делать каким-либо, чем-либо, кем-либо; побуждать к какому-либо действию blanka белый — blanigi (по)белить; pura чистый — puigi (о)чистить; edzo муж — edigi женить; bruli гореть — bruigi жечь, сжигать; sidi сидеть — siigi сажать, усадить, посадить; trinki пить — trinigi (на)поить; как корень:igi заставить; сделать (каким-л., чем-л., кем-л.)
-iĝ- (с)делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо; перейти в какое-либо состояние pala бледный — pai (по)бледнеть; unu один — uni объединиться, объединяться; edzo муж — edi жениться; blanka белый — blani (по)белеть; sidi сидеть — sii сесть, садиться; trovi находить, найти — troi находиться, найтись; как корень:i сделаться, стать
-il- орудие, инструмент; средство tranĉi резать — trancilo нож; haki рубить — hailo топор; ŝlosi запирать — ŝloilo ключ; kuraci лечить — kurailo лечебное средство, лекарство; как корень:ilo орудие, инструмент, средство
-in- лицо или животное женского пола, самка patro отец — patino мать; filo сын — fiino дочь; reĝo король — regino королева; leono лев — leoino львица; kato кот — kaino кошка; как корень:ino самка
-ind- достойный, заслуживающий чего-либо laŭdi (по)хвалить — laŭinda похвальный; deziri желать — deziinda желательный; ridi смеяться — riinda смешной; kredi верить — kreinda достоверный; как корень:inda достойный
-ing- предмет, в который что-либо вставляется kandelo свеча — kandeingo подсвечник; fingro палец — fingingo напёрсток; ampolo (электрическая) лампочка — ampoingo (электрический) патрон; как корень:ingi вставить, вложить (в предназначенный для этого предмет)
-ism- учение, направление, система Darvino Дарвин — darviismo дарвинизм; komuna общий — komuismo коммунизм; nacio нация — nacismo национализм; protekti покровительствовать — protekismo протекционизм; как корень:ismo «изм», учение, доктрина
-ist- лицо определённой профессии или определённого рода занятий; последователь учения, направления instrui учить — instristo учитель, преподаватель; desegni чертить — desegisto чертёжник; telegrafo телеграф — telegraisto телеграфист; muziko музыка — muziisto музыкант; Darvino Дарвин — darviisto дарвинист
-nj- — (присоединяется к усечённому корню) уменьшительно-ласкательный для женского пола Maria Мария — Mnjo Маня; Sofia София — Snjo Соня; patrino мать — pnjo мама
-obl- увеличение в определённое количество раз, умножение du два — dobla двойной; tri три — trobla тройной; dek десять — deoble в десять раз, вдесятеро, десятикратно; multaj многие — mulobligi увеличить во много раз, (при)умножить; как корень:oblo кратное
-on- дробь du два — dono половина, одна вторая; kvar четыре — kvaono четверть, одна четвёртая; как корень:onigi превратить в дробь, (раз)дробить
-op- собирательное числительное du два — dope вдвоём; dopo пара; tri три — trope втроём; dek десять — deope вдесятером; multe много — mulope во множестве; как корень:opa коллективный, групповой
-uj- вместилище; дерево, на котором растут определённые плоды; страна, в которой живут люди определённой национальности mono деньги — moujo кошелёк; inko чернила — inujo чернильница; sukero сахар — sukeujo сахарница; pomo яблоко — poujo яблоня; mandarino мандарин — mandariujo мандариновое дерево; franco француз — Franujo Франция; germano немец — Germaujo Германия; как корень:ujo вместилище, ёмкость
-ul- лицо, обладающее определённым свойством, качеством juna молодой, юный — juulo юноша, молодой человек; saĝa умный — sagulo мудрец, умник; scienco наука — scienulo учёный; malsana больной (прилагательное) — malsaulo больной (существительное); как корень:ulo индивид, тип, лицо, создание
-um- конкретного значения данный суффикс не имеет; образованные с его помощью слова семантически близки корневым словам brako рука — braumi обнимать, обхватывать, заключать в объятия; okulo глаз — okuumi глазеть, таращиться; kolombo голубь — kolomumi ворковать; mastro хозяин — mastumi хозяйствовать; sapo мыло — saumi намыливать; ŝtono камень — ŝtoumi забить камнями; pendi висеть — penumi повесить на виселице; buŝo рот — busumo намордник; kalkano пятка — kalkaumo каблук; kolo шея — koumo воротник; aero воздух — aeumi проветрить; paki (у)паковать — paumo упаковка (материал); du два — duma двоичный; malvarma холодный — malvarumi простудиться; как корень:umo штука, штуковина

Табл. 7. Простые предлоги6

предлог перевод значение, примеры
al «к» и др.; дательный падеж без предлога выражает направление, приближение, стремление к цели:
iri al kuracisto идти к врачу; iru al mi! иди (те) ко мне!; donu al mi! дай (те) мне!; helpi al sia amiko помочь своему другу; rigardi al la strato смотреть на улицу; apliki teorion al la praktiko применять теорию на практике; frapi al la pordo (по)стучать в дверь; как корень:aliĝi присоединиться, примкнуть, вступить (в организацию); как приставка:alporti принести;aldoni придать
anstataŭ «вместо» выражает замену, замещение:
anstataŭ mi вместо меня; ripozi anstataŭ labori отдыхать вместо того, чтобы работать; как корень:anstataŭi заменить, заместить (собой);anstataŭigi заменить (чем-л.)
antaŭ «перед», «до», «раньше», «прежде» выражает соотношение предметов или событий по месту и времени, указывая, что одно предшествует другому:
antaŭ la domo перед домом; li staras antaŭ mi он стоит передо мной; antaŭ la milito перед войной; antaŭ kelkaj jaroj несколько лет (тому) назад; antaŭ nelonge недавно; antaŭ ol foriri прежде чем уйти; как корень:antaŭa передний, предыдущий, прежний;antaŭe впереди, спереди, прежде, раньше; как приставка:antaŭdiri предсказывать;antaŭhieraŭ позавчера;antaŭmilita довоенный
apud «около», «подле», «возле», «вблизи», «близ» выражает близость, соседство:
apud la domo около дома, возле дома; apud mi около меня, возле меня; apud Moskvo под Москвой; как корень:apude рядом, около, вблизи, поблизости; как приставка:apudurbo пригород;apudvoja придорожный; apudmonta подгорный
cis «по эту сторону» указывает на место, находящееся ближе местоположения данного лица или предмета:
cis la limo по эту сторону границы; cis la rivero на этой стороне реки; как корень:cisa находящийся по эту сторону, посюсторонний; как приставка:cisalpa цизальпинский;Ciskaŭkazo Предкавказье, Северный Кавказ
ĉe «у», «при» выражает непосредственную близость по месту или по времени и одновременность:
stari ĉe fenestro стоять у окна; sidi ĉe la tablo сидеть за столом; ĉe malbona vetero при плохой погоде; ĉe la lumo de la tago при свете дня; konduki iun ĉe la nazo водить кого-либо за нос; maldika ĉe la koksoj худой в бёдрах; как корень:ĉea находящийся под рукой, находящийся в непосредственной близости; как приставка:ĉeesti присутствовать;ĉeborda прибрежный, побережный
ĉirkaŭ «вокруг» выражает приблизительное время, меру, цену, количество, относительную одновременность:
ili staris ĉirkaŭ mi они стояли вокруг меня; pasis ĉirkaŭ dek jaroj прошло около десяти лет; la libro kostas ĉirkaŭ cent rublojn книга стоит около ста рублей; aĉeti ĉirkaŭ tri kilogramojn da pomoj купить около трёх килограммов яблок; как корень:ĉirkaŭa окружающий, окрестный, окольный, (о)кружной;ĉirkaŭigi окружить (чем-л.); как приставка:ĉirkaŭfosi окопать, окружить рвом;ĉirkaŭmonda кругосветный
da родительный падеж без предлога выражает количество, меру, вес:
multe da homoj много людей; glaso da akvo стакан воды; deko da ovoj десяток яиц; tri metroj da ŝtofo три метра материи; du kilogramoj da pomoj два килограмма яблок
de «от», «с», «со», родительный падеж без предлога указывает на:
пункт, в котором началось действие; момент, с которого началось действие; причину возникновения действия, его происхождение; принадлежность лицу или предмету другого лица или предмета; деятеля при страдательном залоге:
de Moskvo ĝis Peterburgo от Москвы до Петербурга; de mateno ĝis vespero с утра до вечера; la helpo venis de li помощь пришла от него; donu al mi pecon de tiu kuko дай (те) мне кусок (от) этого пирога; de nun с настоящего времени, с этого момента; la libro de la patro книга отца; la prezo de pano цена хлеба; hundo de nigra koloro собака чёрного цвета; atingi la aĝon de 80 jaroj достичь возраста 80 лет; letero skribita de mia amiko письмо, написанное моим другом; как корень:deigi отделить;deiĝi отделиться; как приставка:deiri отойти;denove снова;deĉevaliĝi соскочить с лошади, спешиться
dum «во время», «в течение», «в продолжение», «на протяжении» указывает на время, в течение которого что-либо происходит:
dum la kunveno во время собрания; dum la tuta vivo в течение всей жизни, на протяжении всей жизни; как корень:dume между тем, тем временем, пока (что), покуда; как приставка:dumviva пожизненный
ekster «вне», «за» указывает на нахождение за пределами чего-либо, на исключение, изъятие:
ekster dubo вне сомнения; ekster la domo вне дома; ekster la urbo за городом; как корень:ekstera внешний, наружный;ekstere снаружи; как приставка:eksteredzeca внебрачный;eksterlando заграница
el «из» указывает на:
движение за пределы какого-либо ограниченного места или предмета; изменение (выход из) предшествующего состояния; происхождение, причину, источник; выделенную из группы единицу, часть; материал, из которого что-либо сделано:
reveni el Moskvo вернуться из Москвы; eliri el la domo выйти из дома; fali el la ĉielo упасть с неба; domo el brikoj дом из кирпича; statuo el marmoro статуя из мрамора; desegni el la memoro рисовать по памяти; traduki el la rusa lingvo перевести с русского языка; unu el ili один из них; deziri el la tuta koro желать от всего сердца, желать всем сердцем; krii el la tuta gorĝo кричать во всё горло; как корень:eligi выделить, извлечь, испустить, заставить выйти наружу;eliĝi выделиться, извлечься, испуститься, выйти наружу; как приставка:elĉerpi вычерпать, исчерпать;elbabili выболтать, разболтать
en «в» указывает на:
место, внутри которого кто-либо или что-либо находится; время, в течение которого происходит действие; место, в которое направляется что-либо или кто-либо; состояние, в котором находится или в которое переходит что-либо или кто-либо:
teni en la mano держать в руке; loĝi en urbo жить в городе; veturi en urbon ехать в город; en la venonta jaro в будущем году; en malbona vetero в плохую погоду; labori en fabriko работать на фабрике; rompi vazon en pecetojn разбить вазу на кусочки; traduki libron en alian lingvon перевести книгу на другой язык; fari ĉion en unu tago сделать всё за один день; как корень:enigi ввести, вложить, внедрить, заставить войти внутрь;eniĝi углубиться, внедриться, проникнуть внутрь; как приставка:enskribi вписать;eniri войти
ĝis «до» указывает на предел в пространстве, времени или состоянии, которого достигло действие:
de la kapo ĝis la piedoj с головы до ног; de mateno ĝis vespero с утра до вечера; ridi ĝis ploro смеяться до слёз; как корень:ĝisi сказать «пока!», попрощаться; как приставка:ĝisfine до (самого) конца;ĝisvivi дожить
inter «между», «среди» указывает на:
положение в пространстве, ограниченное двумя или более предметами; положение во времени, ограниченное двумя моментами; положение кого-либо или чего-либо среди лиц или предметов; взаимосвязь между двумя или более лицами:
inter vivo kaj morto между жизнью и смертью; inter martelo kaj amboso между молотом и наковальней; inter la kvina kaj la sesa между пятью и шестью (часами); inter esperantistoj среди эсперантистов; elekti inter pluraj выбирать из многих; как корень:intera промежуточный, средний, срединный; как приставка:interakto антракт;internacia интернациональный, международный
je «в», «на», «за» конкретного значения данный предлог не имеет и употребляется, когда другой предлог по смыслу не подходит; наиболее характерно его использование для обозначения часов и меры:
je la sepa vespere в семь часов вечера; havi rajton je io иметь право на что-либо; kredi je Dio верить в Бога; lama je la dekstra piedo хромой на правую ногу; preni iun je la mano взять кого-либо за руку; muro alta je tri metroj стена высотой в три метра; riĉa je brutoj богатый скотом; mi estas je unu jaro pli juna ol li я на год младше его, je via sano за ваше здоровье
kontraŭ «против», «о», «об», «к» указывает на:
место, находящееся перед лицом или предметом, но отделённое от него свободным пространством; предмет, действие или чувство относительно лица или предмета; предмет, на который происходит обмен:
kontraŭ nia domo staras monumento (на)против нашего дома стоит памятник; unu kontraŭ la alia один против другого; kuracilo kontraŭ febro лекарство против лихорадки, лекарство от лихорадки; agi kontraŭ iu действовать против кого-либо; frapi sin kontraŭ muron биться о стену; senti antipation kontraŭ iu чувствовать неприязнь к кому-либо; ŝanĝi bovon kontraŭ cevalo сменять быка на лошадь; vendi libron kontraŭ cent rubloj продать книгу за сто рублей; как корень:kontraŭa противоположный;kontraŭulo противник; как приставка:kontraŭstari противостоять;kontraŭmilita антивоенный
krom «кроме» выражает:
исключение, невключение; наличие сверх чего-либо, добавление:
ĉiuj krom vi все, кроме вас; krom tio кроме того, кроме этого; как корень:kroma дополнительный, добавочный;krome кроме того, кроме этого; как приставка:kromĉaro мотоциклетная коляска;kromefiko побочный эффект
kun «с», «со» выражает: сопровождение; совместность; одновременность; образ действия:
veni kun sia amiko прийти со своим другом; ludi kun infanoj играть с детьми; paroli kun kolero говорить с гневом; как корень:kuna совместный;kune вместе, вкупе, совместно, сообща, заодно; как приставка:kunaŭtoro соавтор;kunekzisti сосуществовать
laŭ «по», «согласно», «в соответствии с» и др. выражает зависимость от чего-либо, следование чему-либо:
iri laŭ la rivero идти по реке, идти вдоль реки; laŭ mia opinio по моему мнению; laŭ la ordono по приказу, в соответствии с приказом; kopii laŭ la manuskripto копировать с рукописи; danci laŭ ies fajfilo танцевать под чью-либо дудку; fali laŭ sia tuta longo растянуться (упасть) во всю свою длину; laŭ la unua rigardo tio ŝajnas facila на первый взгляд это кажется лёгким; как корень:laŭa соответствующий, соответственный, сообразный; как приставка:laŭdezire по (своему) желанию;laŭlonga продольный
malgraŭ «несмотря на», «вопреки» выражает непринятие во внимание чьей-либо воли или обстоятельства:
malgraŭ ĉio вопреки всему, несмотря ни на что; promeni malgraŭ pluvo гулять несмотря на дождь; malgraŭ malpermeso несмотря на запрет, вопреки запрету; как корень:malgraŭe несмотря на это, вопреки этому; как приставка:malgraŭvola принудительный, подневольный, вынужденный
per «посредством», «с помощью», «при помощи» указывает на:
орудие, инструмент, способ, при помощи которого осуществляется действие; посредника (но в страдательном залоге обозначает только предмет, а не лицо, осуществляющее действие):
ni vidas per la okuloj мы видим глазами; skribi per krajono писать карандашом; plenigi botelon per akvo наполнить бутылку водой; sendi leteron per knabo послать письмо с мальчиком; как корень:peranto посредник; как приставка:perforta насильственный, насильный
po «по» выражает распределение чего-либо равными частями, равным количеством (употребляется перед числительным):
antaŭ ĉiu gasto staris po kvar glasoj перед каждым гостем стояло по четыре стакана; al ĉiu li donis po tri pomojn каждому он дал по три яблока; как приставка:poiomete понемногу, понемножку, помаленьку;pogranda оптовый
por «для», «ради», «за» выражает:
цель, назначение; цену:
por kio? для чего?, ради чего?; glaso por biero стакан для пива; batali por la liber (ec)o сражаться за свободу; voĉdoni por iu голосовать за кого-либо; pagi cent rublojn por libro заплатить сто рублей за книгу; forveturi por du semajnoj уехать на две недели; por ĉiam навсегда; kuŝi por ripozi лежать (для того), чтобы отдохнуть; как приставка:porinfana детский, предназначенный для детей
post «после», «за» указывает на:
отрезок времени, более поздний по сравнению с другим; место, более отдалённое по сравнению с другим, находящееся позади него; обладание меньшим значением, меньшей важностью:
post la milito после войны; post du jaroj через два года; eliri post iu выйти за кем-либо; kaŝita post la pordo спрятанный за дверью; как корень:posta задний; последовавший после;poste позади, сзади; потом, затем, позже, после
preter «мимо» указывает на лицо, предмет или место, мимо которых кто-либо или что-либо проходит:
li pasis preter mi он прошёл мимо меня; как корень:pretere мимо; как приставка:preteriri идти мимо
pri «о», «об», «про» и др. выражает отношение, касательство к чему-либо:
rakonti pri sia vivo рассказывать о своей жизни; traktato pri paco договор о мире; kurso pri literaturo курс по литературе; profesoro pri matematiko профессор математики; certa pri io уверенный в чём-либо; kontenta pri io довольный чем-либо; ĝoji pri io радоваться чему-либо; la problemo pri mediprotektado проблема охраны окружающей среды; как корень:prie об этом; как приставка:prifajfi освистать;priparoli обговорить;prilabori обработать
pro «из-за», «за», «ради» указывает на:
причину, мотив действия; предмет, на который осуществляется обмен:
pro manko de tempo из-за нехватки времени; morti pro la patrujo умереть за родину; okulon pro okulo, denton pro dento око за око, зуб за зуб; mono pro laboro деньги за работу; pro formo для проформы, ради проформы; как корень:proe из-за этого; как приставка:probatalanto поборник
sen «без» выражает отсутствие чего-либо или кого-либо:
sen ripozo без отдыха; teo sen sukero чай без сахара; labori sen peti helpon работать не прося о помощи; как корень:senigi лишить, избавить;seniĝi лишиться, избавиться; как приставка:senakva безводный;sendepende независимо;senfeligi освежевать, снять шкуру
sub «под» выражает:
нахождение ниже чего-либо или кого-либо; подчинённость:
kuŝi sub la tablo лежать под столом; verki sub pseŭdonimo писать под псевдонимом; servi sub iu служить под чьим-либо началом; teni ion sub seruro держать что-либо под замком; sub la kondico, ke… при условии, что…; как корень:suba нижний, подчинённый;subigi подчинить;subiĝi подчиниться; как приставка:subskribo подпись;subteni поддерживать, поддержать;subleŭtenanto младший лейтенант
super «над», «выше», «сверх» выражает:
нахождение выше чего-либо или кого-либо; превосходство; сосредоточение внимания или действия на чём-либо:
flugi super la maro лететь над морем; super la homaj fortoj выше человеческих сил, сверх человеческих сил; dek gradoj super la nulo десять градусов выше нуля; la generalo estas super la kolonelo генерал выше полковника; labori super la projekto работать над проектом; как корень:supera высший, верховный; вышестоящий, старший (по положению, званию и т. п.); как приставка:supermezura чрезмерный;superhomo сверхчеловек;superforti пересилить, одолеть, превзойти в силе
sur «на» выражает расположение на чём-либо или ком-либо:
sidi sur seĝo сидеть на стуле; stari sur la korto стоять на дворе; как приставка:surskribo надпись;surfundiĝi опуститься на дно, лечь на дно
tra «сквозь», «через» выражает:
прохождение чего-либо или кого-либо через, сквозь что-либо; продолжение действия в течение всего периода времени:
pasi tra la tuta urbo пройти через весь город; eniri tra la pordo войти через дверь, войти в дверь; rigardi tra fenestro смотреть в окно; kuri tra strato бежать по улице; как корень:trae насквозь; навылет; как приставка:trabati пробить;trafoliumi пролистать
trans «через», «за» указывает на место, находящееся дальше местоположения данного предмета или лица:
aŭskulti trans muro слушать через стену; la birdo flugis trans la riveron птица летела через реку; la birdo flugis trans la rivero птица летела за рекой; как корень:transe по ту сторону, по другую сторону; как приставка:transiri перейти;transformi превратить, преобразовать, трансформировать

Табл. 8. Предлоги места и направления

Предлоги места и направления


1 Представители этих групп начали появляться и среди эсперантистов, однако пока они немногочисленны и не оказывают влияния на язык.

2 Также см. статьи demonstrativo, indefinitivo, interogativo, kolektivo 2, negativo 2 в данном словаре.

3 Коррелятивы этой группы в эсперанто обычно трактуются как прилагательные.

4 Прочие официальные приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги; см. табл. 7.

5 Суффиксы причастий и деепричастий — см. табл. 2.

6 Почти все предлоги употребляются и как приставки с тем же значением.

 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >